martes, septiembre 13, 2005

Traducciones-contradicciones.


En la última etapa de mi relectura (si, si, he terminado todo antes de La Era de Apocalipsis, llevo desde febrero y no esta mal ya, no?), he dejado para el final el Classic X-Men Vol I de Forum, no me pregunteis por qué, pero bueno, así he ordenado mis lecturas.
Pero esto es lo menos importante.
Como sabeis los últimos 12 números del Classic tambien fueron editados por la editorial Surco, de efímera existencia tras la desaparición de Vértice.
De echo, fue los únicos que editó.
Yo tengo el famoso tomo en el que se recopilan cinco de esos números, osea , todos menos el de la muerte de Fénix, sobre el cual he leido en muchos sitios que su distribución fue cosa surrealista ( por ejemplo, que en Valencia solo se distribuyó un ejemplar).
Pero vamos al tema, que me estoy dispersando.
La cosa es que, en su momento y como de aquella mi economía no era muy boyante, decidí no comprar los números de Classic X-Men Forum porque ya tenia dicho tomito y la verdad, aquella historia complementaria del final pues... tampoco me parecieron nada del otro mundo durante el tiempo que se publicaron, sinceramente...
Sin embargo, y digamos que por equivocación o despiste (cosas de hacer pedidos masivos de comics) me hice con algunos de los números Classic que hiban dentro de dicho tomito.
Esta mañana, mientras saltaba del tomo al Classic para ir leyendo, se me vino a la cabeza una cosa que he leido en distintos sitios.
La traducción.
Reconozco que cuando lo vi comentado en diversos foros, blogs, etc me dije: joder que tiquismiquis es la gente!!!.
Tengo que admitir que no tengo ni pajolera idea de inglés, con lo cual, no puedo emitir opiniones de primera mano sobre si la traducción es buena o mala, así que cogí dos comics que tenía al alcance de mi mano para comparar.
Concretamente el nº 33 de Classic y el nº 1 de la P-X de Surco (estamos hablando del nº 127 de The Uncanny X-Men, ese justo antes del enfrentamiento final con Proteus).
Y.... JODER QUE SI HABIA DIFERENCIA!!!.

Empezamos por el título del episodio:
En la P-X de Surco se llama "La calidad del odio" pero en Cx-men pasa a denominarse "La cualidad del odiado".
Coño, coño, la diferencia es mucha ehhhhhhh!!!!.
Me imagino que la segunda versión es la buena, ya os digo que no puedo contrastar por mis propios medios este dato (seguro que muchos de vosotros si que podeis) pero...y ahora viene la gran pregunta, entendidos y amantes del idioma sajón... ¿porque esta diferencia tan sustancial?.
A ver, yo siempre entendí que a muchos de los personajes se les cambiase el nombre inglés por su intraducibilidad, su dificultad para adaptarlo a las costumbres del momento en que se publicaron estos comics... o muchas cosas mas.
Tambien he sido partidario siempre de la traducción de muchos nombres de personajes o títulos de colecciones (New Warriors era perfectamente extrapolable al español).
Pero... ahora entiendo las quejas de los que hablaban de "pesimas traducciones" y cosas así.
Y seguimos con detallitos de este comic, que es el que he pillado para hacer la comparativa (entre otras cosas porque solo tengo otro para poder hacerla).
En la pag 15, viñeta 3, en el globito de texto que describe la situcacion, la versión Surco nos dice: "Mas o menos a una milla y media de Queen Street..."
Y pasamos (ale hop!!) al texto del classic que nos relata: "Apenas a media milla de Queen Street...".
¡¡¡COJONES!!!! ...... ¿DONDE ESTA LA MILLA QUE FALTA????.
Otro ejemplo más. Pag 7, última viñeta. Es cíclope el que habla, refiriéndose al estado de Lobezno al que Proteus ha echo papilla y respondiendo a Rondador:
Surco: "¿Si?. Pienso que exageras."
Classic: "¿Y?. Creo que el enano nos engaña".
Eh, eh, eh !!!, que pasar de decirle "no sera pa tanto" a decirle "andaaaaa, mentirosoooo" hay una diferencia, ínclito lider!!!

Y otra cosa que me ha sorprendido, pero vamos, esta supongo que para los expertos en traducción o hablar diferentes idiomas, ya será más normal.
Y es el que unos textos parecen la versión resumida de los otros. Y como muestra, un botón. Ultima viñeta de la última página. Tenemos a Cíclope en plan introspectivo ( pa variar), y nos casca:
Surco: "Proteo es el tipo de mutante para luchar contra el cual en defensa de la humanidad se creó la Patrulla-X".
Classic:"Proteus es la clase de mutante por la que el Profesor Xavier creó a La Patrulla, pensando en proteger a la humanidad contra ellos".
Se ve que con el paso de los años, el léxico de "un ojo" ha ido ampliándose.
Bueno, que no me extiendo más, pero que lo de las traducciónes ( y recordad que no hablo de las de nombres de personajes o títulos de colecciones, que esas en muchos casos las comparto y entiendo la forma en que se hicieron) , pues que me ha llamao mucho la atención.
¿Será porque yo no tengo ni puta idea de lo dificil que es hablar otro idioma?.
A ver si va a ser eso.....

3 Comments:

At 8:50 a. m., Blogger Ira said...

Vienvenido Redivivo!!!!!

 
At 3:09 p. m., Anonymous Anónimo said...

That's a great story. Waiting for more. »

 
At 7:23 p. m., Blogger Quiero ser súper famosa said...

Pues el traducir correctamente de un idioma a otro depende del conocimiento que se tenga de las dos lenguas en cuestión. Como sabes el español tiene algunas palabras que, dependiéndo del contexto en el que se digan, pueden significar una cosa u otra.
Un libro completo suele ser mucho más fácil de traducir de manera exacta. Al tener mucho más texto ayuda a interpretar mejor lo que el autor quiere explicar. En el cómic no ocurre eso. Por lo que cuentas, da la impresión de que los cómics no llegan acompañados de un texto anexo donde se explique la historia que se quiere contar, sino que deben llegar tal cúal los vemos, pero en su idioma original. Creo que si es así, es insuficiente. Aunque podriamos optar por la conclusión más lógica. 1 - Un traductor bueno, es caro.
2 - Ni siquiera han contemplado traducir los textos correctamente.
Saludos!

 

Publicar un comentario

<< Home